• 7062阅读
  • 1回复

西班牙语诗歌Poema El ángel Bueno善良的天使

楼层直达
拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)是一位著名的西班牙诗人,《善良的天使》是拉斐尔的代表诗作之一。这首诗不仅优美、清新,而且表达了诗人对心目中天使的赞美。 3Dg,GaRk  
  Poema El ángel Bueno 善良的天使 >C7r:%  
  Poema El ángel Bueno K2 he4<  
  善良的天使 @WJg WJm  
  Poema El ángel Bueno gfX\CSGy  
  他来过, |w_7_J2  
  Vino el que yo quería L/wD7/ODr  
  那个我爱的人 :Nu^  
  el que yo llamaba. ;ToKJ6hN|*  
  那个我念叨的人。 z)'Mk[  
  No aquel que barre cielos sin defensas. W"):-Wq  
  不是那个手无寸铁清扫天空的人。 ;} und*q  
  luceros sin cabañas, D|@/yDQ  
  没有小屋的启明星, D<|qaHB=  
  lunas sin patria, +lJG(Qd  
  没有故乡的月光, S?RN?1  
  nieves. 9&upu jVS  
  雪。 n,=VQ Ou  
  Nieves de esas caídas de una mano, "5;;)\o ~  
  一只手上的那些飘落的雪, ^[]}R:  
  un nombre, -`<kCW"  
  一个名字, >wb 'QzF:  
  un sueño, *F ? 8c  
  一场梦, U Z.=aQ}M  
  una frente. CLeG<Hi ~  
  一个前额。 )jkXS TZ  
  No aquel que a sus cabellos M7+nW ; e%  
  不是那个在头发上 AgV G`q  
  atóla muerte. t<~$  
  系住死亡的人 a["2VY6Eq@  
  El que yo quería. a;QMA d!  
  是我所爱的人。 BhM '@g*  
  Sin arañar los aires, BYs-V:  
  没有舞动清风, `!D s6  
  sin herir hojas ni mover cristales. o&`<+4 i  
  没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 2P/K K  
  Aquel que a sus cabellos k$H%.l;E  
  是那个在头发上 ]l'Y'z,}  
  atóel silencio. w=^`w:5X  
  系住沉默的人 R  zf  
  Para sin lastimarme, (T!9SU  
  为了不伤害我, iXj o[Rz^C  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho 0Z0:,!  
  在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 TjQvAkT  
  y hacerme el alma navegable. qduWzxB  
  为我开辟出生命的航道。
只看该作者 安逸沙发  发表于: 2013-07-08
el vino 他来过, +Y .As  
  Vino el que yo quería 那个我爱的人 4-m}W;igu  
  el que yo llamaba. 那个我念叨的人。 5~\W!|j/  
  No aquel que barre cielos sin defensas. 不是那个没有防护地清扫天空的人。 Jap v<lV%  
  luceros sin caba�0�9as, 没有小屋的启明星, h322^24-2  
  lunas sin patria, 没有故乡的月光, WhkE&7Gk  
 nieves. 雪。 _mcD*V  
  Nieves de esas caídas de una mano, 一只手上的那些飘落的雪, r> NgJf,  
  un nombre, 一个名字, r=s7be  
  un sue�0�9o, 一场梦, f9; M"Pd  
  una frente. 一个前额。 .rwZ`MP  
  No aquel que a sus cabellos 不是那个在头发上 3Y>!e#  
  ató la muerte. 系住死亡的人 qF>}"m  
  El que yo quería. 是我所爱的人。  ~UXW  
  Sin ara�0�9ar los aires, 没有舞动清风, 4SmhtC  
  sin herir hojas ni mover cristales. 没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 >i=mw5`D]  
  Aquel que a sus cabellos 是那个在头发上 M,NYF`;a  
  ató el silencio. 系住沉默的人 i :@00)V{,  
  Para sin lastimarme, 为了不伤害我, e3&R3{  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho 在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 YMC*<wXN  
  y hacerme el alma navegable. 为我开辟出生命的航道。 5_{C \S`T  
  —— 作者:拉斐尔·阿尔贝蒂(西班牙诗人,1902-1999)
快速回复

限100 字节
安逸网提示:如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
认证码:
上一个 下一个