• 7056阅读
  • 1回复

西班牙语诗歌Poema El ángel Bueno善良的天使

楼层直达
拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)是一位著名的西班牙诗人,《善良的天使》是拉斐尔的代表诗作之一。这首诗不仅优美、清新,而且表达了诗人对心目中天使的赞美。 TH?9< C-C  
  Poema El ángel Bueno 善良的天使 bx}fj#J]En  
  Poema El ángel Bueno 50~K,Jx6B  
  善良的天使 gEJi[E@  
  Poema El ángel Bueno 7r 0,> 3"  
  他来过, Qa`hR  
  Vino el que yo quería n$["z w  
  那个我爱的人 $_X|, v9  
  el que yo llamaba. \2kPq>hu  
  那个我念叨的人。 z@VP:au  
  No aquel que barre cielos sin defensas. Lm%GR[tyQ  
  不是那个手无寸铁清扫天空的人。 E4[}lX}  
  luceros sin cabañas, 3,eIB(  
  没有小屋的启明星, ,FQK;BU!lh  
  lunas sin patria, KL?)akk  
  没有故乡的月光, #AViM_u  
  nieves. &KC!*}<tx  
  雪。 =zg:aTMti  
  Nieves de esas caídas de una mano, JXU2CyMY  
  一只手上的那些飘落的雪, f [o%hCS  
  un nombre, wts:65~  
  一个名字, k#JQxLy#  
  un sueño, 2#5,MP~r  
  一场梦, E^Gg '1  
  una frente. gn1(4 o  
  一个前额。 kCP$I732  
  No aquel que a sus cabellos ]B4}eBt5)@  
  不是那个在头发上 GG6% bF  
  atóla muerte. +8P,s[0<R_  
  系住死亡的人 h y-cG%f  
  El que yo quería. g"8 .}1)~r  
  是我所爱的人。 +|RB0}hFS-  
  Sin arañar los aires, b=PVIZ  
  没有舞动清风, "4xfrlOc  
  sin herir hojas ni mover cristales. hkL5HzWn  
  没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 LLAa1Wq  
  Aquel que a sus cabellos Mtm OUI&'  
  是那个在头发上 %Z]'!X  
  atóel silencio. m~l F`?  
  系住沉默的人 RuRt0Sd3  
  Para sin lastimarme, 34 AP(3w  
  为了不伤害我, {U!uVQC'  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho 1&)_(|p[C  
  在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 l5t2\Fl  
  y hacerme el alma navegable. M^madx6`  
  为我开辟出生命的航道。
只看该作者 安逸沙发  发表于: 2013-07-08
el vino 他来过, CJJD@=  
  Vino el que yo quería 那个我爱的人 Mtm/}I  
  el que yo llamaba. 那个我念叨的人。 sONBQ9  
  No aquel que barre cielos sin defensas. 不是那个没有防护地清扫天空的人。 )l_@t(_  
  luceros sin caba�0�9as, 没有小屋的启明星, Ht#@'x  
  lunas sin patria, 没有故乡的月光, ^(ScgoXva  
 nieves. 雪。 QdQ d(4/1  
  Nieves de esas caídas de una mano, 一只手上的那些飘落的雪, $$hv`HE^l  
  un nombre, 一个名字, Ow3P-UzU3  
  un sue�0�9o, 一场梦, (zG.aaz*C  
  una frente. 一个前额。 . V$ps-t  
  No aquel que a sus cabellos 不是那个在头发上 ZQ3_y $  
  ató la muerte. 系住死亡的人 9XX>A*  
  El que yo quería. 是我所爱的人。 RW_q~bA9  
  Sin ara�0�9ar los aires, 没有舞动清风, ME^ ,'&  
  sin herir hojas ni mover cristales. 没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 3LDsxE=N:q  
  Aquel que a sus cabellos 是那个在头发上 H2;X   
  ató el silencio. 系住沉默的人 >`'O7.R  
  Para sin lastimarme, 为了不伤害我, O oSb>Y/4  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho 在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 k%P;w1  
  y hacerme el alma navegable. 为我开辟出生命的航道。 @*MC/fe  
  —— 作者:拉斐尔·阿尔贝蒂(西班牙诗人,1902-1999)
快速回复

限100 字节
安逸网提示:如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
认证码:
上一个 下一个