• 7077阅读
  • 1回复

西班牙语诗歌Poema El ángel Bueno善良的天使

楼层直达
拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)是一位著名的西班牙诗人,《善良的天使》是拉斐尔的代表诗作之一。这首诗不仅优美、清新,而且表达了诗人对心目中天使的赞美。 zf~zYZSr  
  Poema El ángel Bueno 善良的天使 g-FZel   
  Poema El ángel Bueno j!\0Fyr  
  善良的天使 E+zn\v  
  Poema El ángel Bueno 3L?a4,Q"k}  
  他来过, y Xx62J  
  Vino el que yo quería "S`wwl  
  那个我爱的人 :, [ !8QP  
  el que yo llamaba. ~iZF~PQ1_  
  那个我念叨的人。 Vor9 ?F&w  
  No aquel que barre cielos sin defensas. B:4qW[U#  
  不是那个手无寸铁清扫天空的人。 [V, ;X  
  luceros sin cabañas, -_DiD^UcXn  
  没有小屋的启明星, So%1RY{ )  
  lunas sin patria, G!Oq>7  
  没有故乡的月光, j jT 2k  
  nieves. "Vp: z V<S  
  雪。 `AHNk7 t=  
  Nieves de esas caídas de una mano, B9)qv>m  
  一只手上的那些飘落的雪, zRoEx1  
  un nombre, "rDzrz  
  一个名字, {R!TUQ5  
  un sueño, .Xz"NyW  
  一场梦, \BcJDdL  
  una frente. )7"DR+;:  
  一个前额。 obc^<ZD]  
  No aquel que a sus cabellos f.84=epv  
  不是那个在头发上 *o\Y~U-so  
  atóla muerte. vua1iN1  
  系住死亡的人 6dR-HhF  
  El que yo quería. ah"MzU)  
  是我所爱的人。 19w,'}CGk  
  Sin arañar los aires, qTa]th;  
  没有舞动清风, ])ALAAIc-  
  sin herir hojas ni mover cristales. >-|90CSdSJ  
  没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 o`T<}z26  
  Aquel que a sus cabellos 3|'#n[3  
  是那个在头发上 > ?{iv1  
  atóel silencio. OxHw1k  
  系住沉默的人 D.&eM4MZ  
  Para sin lastimarme, zEPx  
  为了不伤害我, <j1d~XU}  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho $6&GAJe  
  在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 =y-!k)t  
  y hacerme el alma navegable. pW3)Y5/D  
  为我开辟出生命的航道。
只看该作者 安逸沙发  发表于: 2013-07-08
el vino 他来过, xm%Um\Pb7  
  Vino el que yo quería 那个我爱的人 $P>`m$(8  
  el que yo llamaba. 那个我念叨的人。 S?RN?1  
  No aquel que barre cielos sin defensas. 不是那个没有防护地清扫天空的人。 5Ycco,x  
  luceros sin caba�0�9as, 没有小屋的启明星, HOw -]JSP2  
  lunas sin patria, 没有故乡的月光, q2. XoCf  
 nieves. 雪。 4$qWiG~  
  Nieves de esas caídas de una mano, 一只手上的那些飘落的雪, ,$;yY)x7U  
  un nombre, 一个名字, |_o=^?z'  
  un sue�0�9o, 一场梦, i-bJS6  
  una frente. 一个前额。 A:aE|v/T&  
  No aquel que a sus cabellos 不是那个在头发上 an4GSL  
  ató la muerte. 系住死亡的人 ZN! 4;  
  El que yo quería. 是我所爱的人。 \cC%!4  
  Sin ara�0�9ar los aires, 没有舞动清风, +|bmT  
  sin herir hojas ni mover cristales. 没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 (7XCA,KTGI  
  Aquel que a sus cabellos 是那个在头发上 =i_-F$pV  
  ató el silencio. 系住沉默的人 -:30:oq  
  Para sin lastimarme, 为了不伤害我, ]Tkc-ez  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho 在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 z |a sa*  
  y hacerme el alma navegable. 为我开辟出生命的航道。 w4W_iaU  
  —— 作者:拉斐尔·阿尔贝蒂(西班牙诗人,1902-1999)
快速回复

限100 字节
安逸网提示:如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
认证码:
上一个 下一个