• 7069阅读
  • 1回复

西班牙语诗歌Poema El ángel Bueno善良的天使

楼层直达
拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)是一位著名的西班牙诗人,《善良的天使》是拉斐尔的代表诗作之一。这首诗不仅优美、清新,而且表达了诗人对心目中天使的赞美。 |>5NH'agV  
  Poema El ángel Bueno 善良的天使 0j %s H  
  Poema El ángel Bueno dT4?8:  
  善良的天使 X!ZUR^  
  Poema El ángel Bueno z lco? Rt  
  他来过, ,j>A[e&.  
  Vino el que yo quería FloCR=^H  
  那个我爱的人 l tE`  
  el que yo llamaba. Hphvsre<  
  那个我念叨的人。 tGDsZ;3Yr  
  No aquel que barre cielos sin defensas. .;&c<c|  
  不是那个手无寸铁清扫天空的人。 F`IV9qv  
  luceros sin cabañas, P /|2s  
  没有小屋的启明星, hC2@Gq  
  lunas sin patria, _Cn[|E  
  没有故乡的月光, Mhp6,JL  
  nieves. Kq& b1x  
  雪。 [hC-} 9  
  Nieves de esas caídas de una mano, 7vO3+lT/Y;  
  一只手上的那些飘落的雪, 9jW/"  
  un nombre, ;|7]%Z}%  
  一个名字, {[&$W8Li  
  un sueño, -=5]B ;  
  一场梦, T6_LiB @  
  una frente. DvL/xlN  
  一个前额。 QE8;Jk-  
  No aquel que a sus cabellos k6.<zs0  
  不是那个在头发上 X'[93 C|K  
  atóla muerte. h|m>JDxn  
  系住死亡的人 Nr6[w|Tzd  
  El que yo quería. 3pQ^vbQ"  
  是我所爱的人。 JSKAlw  
  Sin arañar los aires, XNZW J  
  没有舞动清风, *Y"j 0Yob  
  sin herir hojas ni mover cristales. fT$Fv  
  没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 m~$S]Wf  
  Aquel que a sus cabellos ( q8uB  
  是那个在头发上 s}m.r5  
  atóel silencio. (}^Qo^Vr  
  系住沉默的人 83~9Xb=!\  
  Para sin lastimarme, @ckOLtxE>  
  为了不伤害我, `y%1K|Y=  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho aNcuT,=(?8  
  在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 uW@o,S0:  
  y hacerme el alma navegable. 8r|5l~`8  
  为我开辟出生命的航道。
只看该作者 安逸沙发  发表于: 2013-07-08
el vino 他来过, ^oz3F]4,g  
  Vino el que yo quería 那个我爱的人 1t~G|zhX  
  el que yo llamaba. 那个我念叨的人。 s]0{a.Cpv  
  No aquel que barre cielos sin defensas. 不是那个没有防护地清扫天空的人。 u@) U"FZ  
  luceros sin caba�0�9as, 没有小屋的启明星, a5^] 20Fa  
  lunas sin patria, 没有故乡的月光, s\(k<Ks  
 nieves. 雪。 J4C.+![!Ah  
  Nieves de esas caídas de una mano, 一只手上的那些飘落的雪, wmL'F:UP  
  un nombre, 一个名字, ,-c6dS   
  un sue�0�9o, 一场梦, lv<*7BCp  
  una frente. 一个前额。 Sq V},  
  No aquel que a sus cabellos 不是那个在头发上 c|y(2K)o[=  
  ató la muerte. 系住死亡的人 "Yv_B3p   
  El que yo quería. 是我所爱的人。 #U4F0BdA  
  Sin ara�0�9ar los aires, 没有舞动清风, zkrM/ @p#  
  sin herir hojas ni mover cristales. 没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 8 +/rlHp  
  Aquel que a sus cabellos 是那个在头发上 ZohCP  
  ató el silencio. 系住沉默的人 Tbih+# ?  
  Para sin lastimarme, 为了不伤害我, (,Q7@s  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho 在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 . B9iLI  
  y hacerme el alma navegable. 为我开辟出生命的航道。 3?9IJ5p  
  —— 作者:拉斐尔·阿尔贝蒂(西班牙诗人,1902-1999)
快速回复

限100 字节
安逸网提示:如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
认证码:
上一个 下一个