• 7068阅读
  • 1回复

西班牙语诗歌Poema El ángel Bueno善良的天使

楼层直达
拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)是一位著名的西班牙诗人,《善良的天使》是拉斐尔的代表诗作之一。这首诗不仅优美、清新,而且表达了诗人对心目中天使的赞美。 |0u qW1  
  Poema El ángel Bueno 善良的天使 fj( WH L  
  Poema El ángel Bueno yB *aG  
  善良的天使 UHi^7jQ  
  Poema El ángel Bueno sA: /!9  
  他来过, ? N]bFW"t|  
  Vino el que yo quería :4X,5X7tW=  
  那个我爱的人 ]5`A8-Q@  
  el que yo llamaba. ^tm2Duv  
  那个我念叨的人。 0L"uU3  
  No aquel que barre cielos sin defensas. R*W1<W%q=  
  不是那个手无寸铁清扫天空的人。 L7(.dO0C  
  luceros sin cabañas, 1uA-!T*e>  
  没有小屋的启明星, kaEu\@%n  
  lunas sin patria, e2;=OoBK  
  没有故乡的月光, HQ4WunH2Y  
  nieves. D,-L!P  
  雪。 R5uz<  
  Nieves de esas caídas de una mano, c No)LF  
  一只手上的那些飘落的雪, .fhfO @  
  un nombre, \4*i;a.kU  
  一个名字, mUb2U&6(  
  un sueño, ^'sOWIzeiY  
  一场梦, L#IY6t  
  una frente. 6X VJ/qZ  
  一个前额。 zq#gf  
  No aquel que a sus cabellos hM(Hq4ed,  
  不是那个在头发上 = &U7:u  
  atóla muerte. zjx'nK{eI  
  系住死亡的人 =OA7$z[  
  El que yo quería. 1g|6,J  
  是我所爱的人。 lCK:5$ z0  
  Sin arañar los aires, f6HDfJmE  
  没有舞动清风, j%*<W> O  
  sin herir hojas ni mover cristales. _P]k6z+  
  没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 oX1{~lDJl  
  Aquel que a sus cabellos ';x5 $5k'  
  是那个在头发上 m=I A/HOR^  
  atóel silencio. a,p7l$kK  
  系住沉默的人 nr{ }yQ u  
  Para sin lastimarme, ?Wp{tB9N0  
  为了不伤害我, Wv)2dD2I  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho IqONDdep9  
  在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 @AkD-}^[  
  y hacerme el alma navegable. ~4~>; e  
  为我开辟出生命的航道。
只看该作者 安逸沙发  发表于: 2013-07-08
el vino 他来过, 4$&l`yWU+  
  Vino el que yo quería 那个我爱的人 QE(.w dHP  
  el que yo llamaba. 那个我念叨的人。 [#Y L_*p  
  No aquel que barre cielos sin defensas. 不是那个没有防护地清扫天空的人。 SU~a()"  
  luceros sin caba�0�9as, 没有小屋的启明星, (E0   
  lunas sin patria, 没有故乡的月光, rY_~(?XS  
 nieves. 雪。 ]5Uuz?:e  
  Nieves de esas caídas de una mano, 一只手上的那些飘落的雪, /88s~=  
  un nombre, 一个名字, ^ F]hW  
  un sue�0�9o, 一场梦, BY6#dlDi  
  una frente. 一个前额。 j?.F-ar  
  No aquel que a sus cabellos 不是那个在头发上 :X;G]B .  
  ató la muerte. 系住死亡的人 i<Vc~ !pT  
  El que yo quería. 是我所爱的人。 b&z#ZY  
  Sin ara�0�9ar los aires, 没有舞动清风, a$My6Qa#  
  sin herir hojas ni mover cristales. 没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 h&<"jCjL  
  Aquel que a sus cabellos 是那个在头发上 +vh|m5"7I7  
  ató el silencio. 系住沉默的人 T+0=Ou"N  
  Para sin lastimarme, 为了不伤害我, _ .vG)  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho 在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 <&5z0rDKWw  
  y hacerme el alma navegable. 为我开辟出生命的航道。 uAO!fE}CJ  
  —— 作者:拉斐尔·阿尔贝蒂(西班牙诗人,1902-1999)
快速回复

限100 字节
安逸网提示:如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
认证码:
上一个 下一个