• 7076阅读
  • 1回复

西班牙语诗歌Poema El ángel Bueno善良的天使

楼层直达
拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)是一位著名的西班牙诗人,《善良的天使》是拉斐尔的代表诗作之一。这首诗不仅优美、清新,而且表达了诗人对心目中天使的赞美。 [Zxv&$SQ  
  Poema El ángel Bueno 善良的天使 o7i>D6^^  
  Poema El ángel Bueno dYxX%"J  
  善良的天使 9Rd& Jq^  
  Poema El ángel Bueno M)6iYA%$  
  他来过, kWMz;{I5*w  
  Vino el que yo quería  ,7h0y  
  那个我爱的人 h ]6: `5-  
  el que yo llamaba. m- u0U  
  那个我念叨的人。 r\T'_wo  
  No aquel que barre cielos sin defensas. sOqT*gwr:  
  不是那个手无寸铁清扫天空的人。 /P%OXn$i/  
  luceros sin cabañas, yQ!I`T>a  
  没有小屋的启明星, 7SJR_G6,{  
  lunas sin patria, )lZoXt_3  
  没有故乡的月光, 8AQ__&nT  
  nieves. SceK$  
  雪。 pf$gvL  
  Nieves de esas caídas de una mano, rU9z? (  
  一只手上的那些飘落的雪, 0,whTnH|  
  un nombre, 8I[=iU7]l  
  一个名字, M;LR$'cP  
  un sueño, WZM  
  一场梦, 5=&ME(fmV  
  una frente. FBxg^g%PB@  
  一个前额。 ^Na3VP  
  No aquel que a sus cabellos k8c(|/7d  
  不是那个在头发上 0^vz /y1c  
  atóla muerte. " GY3sam  
  系住死亡的人 8]mRX~  
  El que yo quería. lK_T%1Gz  
  是我所爱的人。 3rBID  
  Sin arañar los aires, C8W_f( i~  
  没有舞动清风, U(gYx@   
  sin herir hojas ni mover cristales. +Sc2'z>R  
  没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 0avtfQ +f  
  Aquel que a sus cabellos OLo?=1&;;  
  是那个在头发上 jx{ fel  
  atóel silencio. 6LrI,d  
  系住沉默的人 Z;S)GUG^  
  Para sin lastimarme, jn`5{ ]D  
  为了不伤害我, >;lrH&  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho Cn0s?3Fm  
  在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 5g.w"0MkY  
  y hacerme el alma navegable. Tq SjL{l%  
  为我开辟出生命的航道。
只看该作者 安逸沙发  发表于: 2013-07-08
el vino 他来过, $! UEpQ  
  Vino el que yo quería 那个我爱的人 \#'m([<e  
  el que yo llamaba. 那个我念叨的人。 %bTXu1  
  No aquel que barre cielos sin defensas. 不是那个没有防护地清扫天空的人。 I9cZZ`vs  
  luceros sin caba�0�9as, 没有小屋的启明星, 3.04Toq!  
  lunas sin patria, 没有故乡的月光, l]P3oB}Yo  
 nieves. 雪。 @IBU{{  
  Nieves de esas caídas de una mano, 一只手上的那些飘落的雪, S#Pni}JD  
  un nombre, 一个名字, |w`Q$ c  
  un sue�0�9o, 一场梦, gG46hO-M%x  
  una frente. 一个前额。 K1fnHpK  
  No aquel que a sus cabellos 不是那个在头发上 VQ`a-DL  
  ató la muerte. 系住死亡的人 :#spL*FIx  
  El que yo quería. 是我所爱的人。 !\1Pu|  
  Sin ara�0�9ar los aires, 没有舞动清风, ~YrO>H` B  
  sin herir hojas ni mover cristales. 没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 K(p6P3Z  
  Aquel que a sus cabellos 是那个在头发上 ;PX>] r5U0  
  ató el silencio. 系住沉默的人 sJ)Pj?"\?  
  Para sin lastimarme, 为了不伤害我, I>3]VR i  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho 在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 xy1R_*.F^T  
  y hacerme el alma navegable. 为我开辟出生命的航道。 CN<EgNt1kN  
  —— 作者:拉斐尔·阿尔贝蒂(西班牙诗人,1902-1999)
快速回复

限100 字节
安逸网提示:批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
认证码:
上一个 下一个