• 7064阅读
  • 1回复

西班牙语诗歌Poema El ángel Bueno善良的天使

楼层直达
拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)是一位著名的西班牙诗人,《善良的天使》是拉斐尔的代表诗作之一。这首诗不仅优美、清新,而且表达了诗人对心目中天使的赞美。 .nJErC##  
  Poema El ángel Bueno 善良的天使 <iajtq<Z  
  Poema El ángel Bueno >%h_ R:  
  善良的天使 ;H9d.D8  
  Poema El ángel Bueno Yc/Nz(m  
  他来过, j{?,nJdQ  
  Vino el que yo quería q g?q|W  
  那个我爱的人 N|EH`eu^i  
  el que yo llamaba. _%Sorr  
  那个我念叨的人。 >wS52ng  
  No aquel que barre cielos sin defensas. qba<$  
  不是那个手无寸铁清扫天空的人。 D642}VD  
  luceros sin cabañas, zM%ILv4  
  没有小屋的启明星, vE0Ty9OH"]  
  lunas sin patria, :A%uXgK<k  
  没有故乡的月光, 7d*SZmD  
  nieves. uh*b[`e  
  雪。 |FG t'  
  Nieves de esas caídas de una mano, )eop:!m  
  一只手上的那些飘落的雪, pRe, B'&  
  un nombre, SUsD)!u_H  
  一个名字, 3YVG|Bc~_  
  un sueño, JG @bl  
  一场梦, 4 :RL[;  
  una frente. 5<\&7P3y  
  一个前额。 [ &RZ&  
  No aquel que a sus cabellos GzxtC  &  
  不是那个在头发上 *jM~VTXwt  
  atóla muerte. ]`)50\pdw  
  系住死亡的人 UhQ[|c  
  El que yo quería. j3jf:7 /\  
  是我所爱的人。 (1p[K-J)r  
  Sin arañar los aires, Nv}'"V>  
  没有舞动清风, {)nm {IV,  
  sin herir hojas ni mover cristales. Sd/?xyF1(  
  没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 .^j6  
  Aquel que a sus cabellos E/z^~;KA  
  是那个在头发上 ,{P*ZK3u  
  atóel silencio. GADbXp3  
  系住沉默的人 ][3H6T!ckL  
  Para sin lastimarme, t"Ok-!c|  
  为了不伤害我, ov&4&v  
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho dx}) 1%  
  在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 F0h`>{1%  
  y hacerme el alma navegable. FG]xn(E  
  为我开辟出生命的航道。
只看该作者 安逸沙发  发表于: 2013-07-08
el vino 他来过, "gCSbMq(Vq  
  Vino el que yo quería 那个我爱的人 rrSA.J{  
  el que yo llamaba. 那个我念叨的人。 KG#|Cq  
  No aquel que barre cielos sin defensas. 不是那个没有防护地清扫天空的人。 ?.A6HrAPB  
  luceros sin caba�0�9as, 没有小屋的启明星, <,0& Ox  
  lunas sin patria, 没有故乡的月光, 2597#O  
 nieves. 雪。 S$"A[  
  Nieves de esas caídas de una mano, 一只手上的那些飘落的雪, Smk]G))o{  
  un nombre, 一个名字, 4PUM.%  
  un sue�0�9o, 一场梦, No[xf9>t  
  una frente. 一个前额。 i6m;2 UAa  
  No aquel que a sus cabellos 不是那个在头发上 4r(rWlM  
  ató la muerte. 系住死亡的人 nTu"  
  El que yo quería. 是我所爱的人。 8}\"LXRbo  
  Sin ara�0�9ar los aires, 没有舞动清风, I )B2Z(<Q  
  sin herir hojas ni mover cristales. 没有采摘树叶,也没有搬走水晶。 dy`~%lX?  
  Aquel que a sus cabellos 是那个在头发上 )QZ?Bf  
  ató el silencio. 系住沉默的人 SwP h-6  
  Para sin lastimarme, 为了不伤害我, M(3E b;`   
  cavar una ribera de luz dulce en mi pecho 在我的胸中挖出充满甜蜜之光的河岸 U |4% ydG  
  y hacerme el alma navegable. 为我开辟出生命的航道。 %)aDh }  
  —— 作者:拉斐尔·阿尔贝蒂(西班牙诗人,1902-1999)
快速回复

限100 字节
安逸网提示:如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
认证码:
上一个 下一个